作者:成语大世界日期:
返回目录:成语大全
be obvious to all
考研英语二的翻译难度在四级左右。满分15分。考察的是几个语段的翻译。全文1-2个长难句,其他都是简单句,直译即可。抄
翻译可以分三个重点:
1、主题词的翻译,语段会有一个中心思想,围绕某一个主题展开,所以要译准主题。
2、长难句的翻译,拉开差距往往就是这几句长难句。长袭难句的范围也很固定,就是定语从句、主语从句、宾语从句。宾语从句可以提前翻,主语从句和宾语从句顺着翻。
3、语句之间的逻辑,几个知语段之间的连接可能有时候不会有特别明显的逻辑连系词,要用中文把道话说明白的时候,最好加上清晰明了的逻辑词。比如:因此、但是、总的来说。
望采纳~
英语原文看起来总是大白话?
你想想是英语大白话,还是头脑中不自觉百翻译成母语后觉得英语原文大白话?
道理很简单,除非英语和汉语都是你的母度语,否则你是没有能力感知其是否大白话的。同一内语言,都有风格。什么古今之别,专业之别,体裁之别,等等。
另外,不要再说什么某种语言“博大精深”之类,学学语容言学,你就知道那样说只会让自己显得很外行。
单词:(1)conspicuously
The most conspicuous way in which the old politics is changing is in the growing use of referendums...
旧式政治最引人注目的变化在于其越来越多地进行全民公决。
(2)obviously
Most obviously, china's banks are highly liquid.
显而易见,中国银行的流动性很强。
短语:(1)be there for all to see
这些“新波西米亚”区域往往具有最旺盛的创造力,但日益上涨的房价和存在差异的e799bee5baa6e79fa5e98193e78988e69d83338生活前景也有目共睹。
These neo-bohemian areas are frequently the most creative but rising housing costs and divergent life prospects are there for all to see.
(2)……as we all can see
As we all can see, great changes have taken place in China.
正如我们有目共睹的,中国发生了巨大变化。
最准确,请采纳,有问题追问,祝好!
【来自英语牛人团】