作者:成语大世界日期:
返回目录:成语大全
"Restrain one's grief "只是按字面去翻译"节哀顺便",你如果这样说,别人会觉得怪怪的.以下是外国人在葬e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad94336礼时常说的话
I am so sorry.
Tell me how I can help, I want to be here for you.
I'm praying for you.
Would it help if we prayed together?
[Name of deceased] was a good person and friend of mine. He/She will be missed.
Would you like a hug?
Please tell me what you are feeling right now, I have never been through something like this and can only imagine.
What do you need right now?
It's ok if you do not feel like talking right now. Just know that I am here to listen whenever you are ready.
My sympathy to you and your family
节哀顺变
restrain one's grief and be resigned to the death.
不同环境句子用百法不同: 希望你现在节哀顺变,I hope that you are consoled by this time.他似乎对母亲的死节哀顺变了度,He seemed resigned to his mother's death.他似乎对母亲的死节哀顺变了。console宽慰。resign to顺从。中文的有些词是不能内与英文一对一的,只能根据意境翻译。祖宗容不同,产生的语言也不同。万里长城译great wall就是例子。