作者:成语大世界日期:
返回目录:成语解释
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
Baudelaire
Les Fleurs du mal, 1857
这个是你发的那一段的法语原文。
但原文跟中文没有太多的关系。中文翻译只是最大意的意思,并没有详细地翻译,所以有些地方不太符合7a64e58685e5aeb9334。
感遇十二首(其七)
张九龄
江南有一片红红的橘子林,来 虽然经历严冬却依然翠绿。
岂是因为它那里地气源暖和, 只因为自己有耐寒的心性。
可以把它推荐给尊贵客百人, 无奈何关山层叠通道受阻!
命运的好坏只为遭遇不同; 如同规律般实在难以捉摸。
不要只是口说要种植桃李, 橘树难道不能度供人乘凉吗?
醉里挑(tiǎo)灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾(抄huī)下炙(zhì),五十弦翻塞(sài)外声。沙场秋点兵。
马作的(zhidaodì)卢飞快,弓如霹雳弦(xián)惊。了(liǎo)却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!