返回目录:成语解释
这句话出自汤显祖的《牡丹亭》的题记。
意思:问世间情为何物?只叫人生死相许!爱情这个东西,一但爱上是那么情深意切无法自拔,可以为之生死,再所不惜,活着痛不欲声,为爱寻死,都不是最爱的方法,人们不要选择这样的爱,应该用心真心守护好爱,不要去受伤害。
扩展资料:
牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明代剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。
该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找e68a84e8a2ade799bee5baa6e997aee7ad94330现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。 该剧文辞典雅,语言秀丽。
该剧是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《崔莺莺待月西厢记》、《感天动地窦娥冤》、 《长生殿》合称中国四大古典戏剧。
该剧标志着明代传奇发展的最高峰。《牡丹亭还魂记》的高度思想性和艺术性,使其成为中国戏剧文学发展史上的一个重要的里程碑。
《牡丹亭还魂记》的积极浪漫主义的表现方法对后世的影响也是深远的。作者运用大胆的想象、艺术的夸张和曲折离奇的戏剧情节,将现实社会同阴曹地府统一起来,将人与鬼统一起来,从而塑造了高度理想化的人物形象,表达了自己的理想和愿望,完成了反封建礼教的主题。
《牡丹亭还魂记》浪漫主义和现实主义的高度统一,使《牡丹亭》成为后来文人学习、借鉴的一个典范。沈璨曾受汤显祖的影响改编《牡丹亭》为《同梦记》。还有臧懋循的《牡丹亭》、冯梦龙的《风流梦》、徐日羲附《牡丹亭》等剧作,都是《牡丹亭还魂记》的续写。
参考资料:牡丹亭还魂记_百度百科
可以这来样翻译源:
I don't know what, one to and deep, the living can die, the dead can be born, born not to die, but not dead, are not
仅供zhidao参考
翻译:情不知是如何开始的,一往情深可以令生者为之而死也可以令死者宛如复生,如果只能同生而不能为来情而死,或是死了不能常放在心中宛如生者,都不是真正的至情至深.