返回目录:成语造句
朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译复家许渊冲。许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。
96岁高龄的许渊冲先生,曾经留学英法,精通英文和法语,制至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传zd统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。
1.不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉百——毛泽东《为女民兵题照》度
2.千山鸟飞绝,万径人踪灭。专
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
3.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.——李属白《静夜思》
一、柳宗元《江雪》(汉译英)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
释义:千山万岭不见飞鸟的踪影;
千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁;
独自在漫天风雪中垂钓。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
二、毛泽东《西江月·井冈山》(汉译英)
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
释义:中华好儿女胸怀大志,不爱打扮梳妆喜欢军事,好保卫国家。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
三、李白《静夜思》(汉译英)
床前明月光,e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad94366疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,
好像地上泛起了一层白霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,
不由得低头沉思,想起远方的家乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
四、李清照《声声慢》(汉译英)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
释义:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
五、白居易《忆江南》(汉译英)
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
释义:清晨日出的时候,江边盛开的花朵,简直比火还要红艳;
当春天来到时,江里的水,青绿得就像是蓝色的的一样。
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire.