作者:成语大世界日期:
返回目录:成语造句
与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻来译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。
除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是源文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格百,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠度实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变知地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文道学翻译过程中的“再创作”。
影响多方面:中国近代翻译文学是从洋务运动开始,当时主要是为了学习外国先进的技术来百为清政府服务的度,因此,当时的翻译主要集中在自然科学上,以严复的《天演论》为代表为我国近代翻译的开端,随后,问进入新文化运动,以鲁迅,李大钊等一批新文化运动的文人为代表,真正接尅了我国翻译文学的开端,这一时期的翻答译主要是为了解放当时国人的思想,宣传明珠和科学,反对封建专制的统治,为大革命做思想上的铺垫,新中国成立之后,我国进入建设新内中国的时期,这一时期翻译文学就更加集中在文学方面来,主要是让中国了解世界,促进中容外文化交流,也让世界了解中国
文中的“将”是副词,必将、将会的意思。
在疑问句中,可解释为:将会是……?难道就……?岂不会……?
根据语言环境,可以翻译为:岂,难道。